*

Irrottelua Tarkkaillaan huumorin kuolemaan kiireettömästi

Finlandia monikulttuurisin sanoin

 

Monikulttuurisuudesta voinee näin Suomen itsenäisyyspäivänä sanoa jotain kaunistakin? Ainakin Lloyd Stone sanoi joitain kaunista ja monikulttuurillista:

https://

 

 

Runoilija Lloyd Stone sanoitti hymnin "This is my song" Finlandian säveliin vuonna 1934. Tästä metodistien virtenäkin esiintyvästä laulusta ei ole tietääkseni tehty suomennosta, enkä minäkään saanut aikaiseksi runosuomennosta, mutta ehkä sentään ajatussisältö suomentui. Tekstiosuuteni  on vapaasti käytettävissä, kunhan minua ei mainita.

This is my song, O God of all the nations,
Tää on lauluni, Oi Herra kansojen,
a song of peace for lands afar and mine;
rauhanlaulu kaukomaille ja omallein;
this is my home, the country where my heart is;
tää on kotini, maa jossa on sydämein;
here are my hopes, my dreams, my holy shrine:
miss' on toiveeni, unelmain, pyhäkköin:
but other hearts in other lands are beating
vaan toiset sydämet toisissa maissa lyövät
with hopes and dreams as true and high as mine.
toivein ja haavein, korkein ja tosin kuin omani.

My country’s skies are bluer than the ocean,
Maani taivas on sinisempi ulappaa,
and sunlight beams on cloverleaf and pine;
ja aurinko apilassa ja männyssä sädehtii;
but other lands have sunlight too, and clover,
vaa toisissakin maissa on auringoa ja apilaa,
and skies are everywhere as blue as mine:
ja taivas on kaikkialla yhtä sininen kuin omani:
O hear my song, thou God of all the nations,
Kuule lauluni, sinä Herra kansojen,
a song of peace for their land and for mine.
rauhanlaulu heidän mailleen ja omalleni.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

2Suosittele

2 käyttäjää suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelijat

NäytäPiilota kommentit (8 kommenttia)

Käyttäjän heikkihyotyniemi kuva
Heikki Hyötyniemi

Ei jälkee jää
jalanjälkee nää
Syömättä jätän
hengittämätä
Sitten hyppeen
nestetyppeen

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen

Jos tuo oli suomennos, niin ainakin se on riittävän tiivis! Valittelin, etten saanut itse vähennettyä tavuja riittävästi.

Vaan saatoitpa suunnitella ikuista elämääkin?

Käyttäjän heikkihyotyniemi kuva
Heikki Hyötyniemi

Ikuista elämää? -- Ei ihan ... ei jälkeäkään ...

https://fi.wikipedia.org/wiki/Promessointi

Pointti siis on tämä: Jos me ei olla mittään, meistä ei jää sitäkään mittään.

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen Vastaus kommenttiin #4

Yhdistin nestetypen johonkin sellaiseen ihmisensäilöntämenetelmään, josta olen joskus lukenut. Lienee edelleen jossakin toiminassa sellainen kryosäilöntä. Ketään ei kuitenkaan ole herätetty syväjäästä, että se ikuinen elänä on tälläkin tavalla vähän uskonvarainen asia.

Promessointi on todellakin vähän päinvastainen asia.

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen

Nyt minulle selvisi jotkin runolliset sanonnot. Niillähän vähennetään tavumäärää. Vaan enpä saanut rutistettua tarpeeksi, kun sisällön suomennosta yritin säilyttää. Eli runon tai ainakin laulun suomentaminen oikeasti vaatii uuden runon rustaamista. Sen jätän niille, ketkä osaavat, jos tahtovat.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

En ryhtynyt ihan uutta runoa väsäämään, mutta tein alla olevan modifiointiehdotuksen, jossa suomenkielisiä lauseita on lyhennetty ja hiukan muuteltu vastaamaan alkuperäistä poljentoa paremmin.

This is my song, O God of all the nations;
Tää on lauluin, Oi Herra kaikkein kansain;
a song of peace for lands afar and mine;
laulu rauhan maille vierain, omallein;
this is my home, the country where my heart is;
tää on kotini, kotimaa mun syömmein;
here are my hopes, my dreams, my holy shrine:
miss' on toiveet, unelmat, pyhäkköin:
but other hearts in other lands are beating
vaan toiset syömmet lyövät muilla mailla;
with hopes and dreams as true and high as mine.
toivein ja haavein, korkeina kuin omain.

My country’s skies are bluer than the ocean,
Maani taivas sinisempi ulappaa,
and sunlight beams on cloverleaf and pine;
auringon säteet apilan ja männyn;
but other lands have sunlight too, and clover,
on toisaalla myös aurinkoa ja apilaa;
and skies are everywhere as blue as mine:
ja taivaan on sini sama kuin omain;
O hear my song, thou God of all the nations,
Kuule lauluin, sinä Herra kansojen,
a song of peace for their land and for mine.
rauhaa heille ja omalle maallein.

Käyttäjän jpvuorela kuva
Jari-Pekka Vuorela

Stonen runo on sinänsä huomattavasti parempi kuin Koskenniemen, vaikka tämä ei paljon sanottu olekaan.

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen

Minullahan ei oikeasti ole eväitä pistää näitä runoja paremmuusjärjestykseen, mutta aatemaailmaltaan ne ovat erilaisia. Koskenniemen teksti on kansallismielistä, siis Suomea korottavaa, Stonen teksti kansainvälistä tai ihmisten välistä tasa-arvoa esille tuovaa.

Koskenniemen runossa vastustetaan orjuutta ja sortoa, mikä sopinee sinänsä monille.

Nyt sitten siniristilippu on salossa Sibeliuksen kunniaksi.

Tämän blogin suosituimmat

Mainos

Netin kootut tarjoukset ja alennukset