Irrottelua Tarkkaillaan huumorin kuolemaan kiireettömästi

Perjantain piristys?

  • Rajattu kuva, tekijäviite: By The White House from Washington, DC - Photo of the Day: February 6, 2018, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=66698896
    Rajattu kuva, tekijäviite: By The White House from Washington, DC - Photo of the Day: February 6, 2018, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=66698896

Dobrodošli na Finskem, Melania. Če vzamete svojega moža z vami, je v redu, vendar ni potrebno.

Toivottavasti tämä on perjantain piristys. Mihinkään kysymyksiin en vastaa, pikemminkin päinvastoin.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

1Suosittele

Yksi käyttäjä suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelija

NäytäPiilota kommentit (10 kommenttia)

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

Google translatorilta:

Bulgaria: Ne on otettu Suomeen, Melanie. Jos laitat omat mahdollisuutesi pois, se on kunnossa, myyjä tarvitsee.

Kroatia: Tervetuloa Finsky, Melanie. Perheesi voi tehdä mitään, se on ok, paska tai tarve.

Slovenia: Tervetuloa Suomeen, Melanie. Jos otat miehesi mukanasi, se on okei, mutta ei välttämätöntä.

Serbia: Tervetuloa Suomeen, Melanie. Jos otat miehesi mukanasi, se on okei, mutta ei välttämätöntä.

Puola: Tervetuloa Finskille, Melanie. Vastuuvapauslauseke vaatii, että se ei ole saatavilla.

Tsekki: Ne on otettu Suomeen, Melanie. Jos laitat omat mahdollisuutesi pois, se on kunnossa, myyjä tarvitsee.

Slovakia: Ne on otettu Suomeen, Melanie. Jos laitat omat mahdollisuutesi pois, se on kunnossa, myyjä tarvitsee.

Valitkaa noista!

Käyttäjän seijalund kuva
Seija Nylund

"Slovakia: Ne on otettu Suomeen, Melanie. Jos laitat omat mahdollisuutesi pois, se on kunnossa, myyjä tarvitsee."

Mitähän tässä ajetaan takaa, Putinille taitaa se Donald olla helpmpi nakki.

Ja muutenkin lällärikamaa, Melania eikä Melanie.

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen

Kiitos oikoluvustasi. Minua hävetti niin paljon, että oli pakko korjata.

Käyttäjän LeoMirala kuva
Leo Mirala

Vuosikymmenien kuluessa on vihdoinkin minuun tullut vanhuus ja viisaus. Tv-uutisissakin en edes näe ihanan Melanian rinnalla köntystelevää Uuno Turhapuron tyyppistä rähjää, Melania on kaiken keskipista. Niin tyylikäs ja kaunis, ihana ja älykäs taivaallinen ilmestys.

Kotimaassa on vain yksi vastaava, Sanni Grahn-Laasonen. Suomen huru-ukkojen hallituksessa hän on ainoa valovoimainen tähti. Pukeutuu tyylikkäästi, viisas, hymyilee vienosti kuten Mona Lisa.

Molemmissa on vielä se hyvä puoli että eivät auo suutaan miesten läsnäollessa.

Persujen teltalla Hakaniemessä kerran ylistin Laura Huhtasaarta miten kaunis ja viehättävä hän on, ihan kuten Sanni-rouva. Jos Laura-rouva malttaisia vain pitää suuren suunsa supussa hän oli Suomen kuningatar.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

"Sanni Grahn-Laasonen. Suomen huru-ukkojen hallituksessa hän on ainoa valovoimainen tähti."

Kymmenisen vuotta sitten julkaistiin leffa otsikolla "Tyttö, sinä olet tähti!". Kun Sanni ensimmäisen kerran valitttiin ministeriksi, niin joku koiranleuka kirjoitti: Tyttö, sinä olet ministeri!".

Käyttäjän seijalund kuva
Seija Nylund

Niin sitä pitää, ministeri suunnilleen samassa iässä kun Jutta Urpilaisesta tuli SDP:n puheenjohtaja - mitä noista Väyrysistä, Uffeista ja muista..

PS. Feminististä olen aika kaukana, mutta jotain rotia sentään saisi olla.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka Vastaus kommenttiin #6

Uffe taisi olla ministeri 27-vuotiaaaana. Hän edusti Kekkosen ajan radikaalia uudistamisprosessia.

Jutan nuoruudesta ei paljon puhuttu, koska hän oli hevosennaamaisempi ilmestys kuin miltei missigenreen lukeutuva Sanni.

(Odotan ristiinnaulitsemista ...)

Käyttäjän seijalund kuva
Seija Nylund Vastaus kommenttiin #7

Ei tuu ristiinnaulitsemista, sinulla vaan on vaatelias maku: naisen näkökulmasta Urpilainen on ihan käypäsen näköinen.

Käyttäjän rjaaskel kuva
Risto Jääskeläinen

Myönteisiä sananvalintoja toivon lauantainakin. Jos henkilö A on kissamaisempi kuin B, niin sen voinee sanoa A:n kehumiseksi B:tä loukkaamatta, mutta mikäli pitää B:tä apinamaisempana kuin A:ta, sen voinee pitää omana tietonaan?

Mitä Google-kääntäjään tulee, niin mikäli haluan sillä tehdä käännöksen itselleni tuntemattomalle kielelle, pyrin tekemään ensiksikin käännöksen englannista tuolle kielelle. Sitten otan sen tuotoksen ja käännätän sen Googlella takaisin englanniksi. Jos teksti vaikuttaa kohtalaisesti samalta kuin alkuperäinen, uskon käännöksen olevan riittävästi kohdillaan. Suomeksi tai suomesta kääntäminen on varsin epävarmaa Googlella omien havaintojeni mukaan.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

Muutama vuosi sitten eräässä yhteydessä minun piti tarkistaa mikä on "nestehukka" englanniksi. Kirjoitin sen epähuomiossa erikseen "neste hukka" ja se oli mukana lauseessa "neste hukka voi aiheuttaa kuoleman". Käännökseksi tuli silloin: "Liquid wolf may cause the death."

Tämän blogin suosituimmat

Mainos

Netin kootut tarjoukset ja alennukset